• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Jak tworzyć własne komiksy – Praktyczny poradnik.

Bycie tłumaczem to pokaźna odpowiedzialność, translacja wpisów naukowych czy literatury pięknej to duże wyzwanie dla tłumacza. W następstwie tego w szeregu przypadków zdarza się tak, że poezję tłumaczą poeci. Otóż poeta odczyta intencje autora zagranicznego i chociaż nie odda tekstu słowo w słowo, to odda wartości artystyczne oraz owy przekaz w utworze umieszczony. Z poezją oraz literaturą ogółem jest tak, że przełożenie czegokolwiek słowo w słowo wielokrotnie mija się z celem. Trzeba poczuć oraz zrozumieć przekaz i intencje autora, nie da się po prostu usiąść ze słownikiem oraz słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – sprawdź zatem ANCHOR. Do tego pragnienie kunsztu nie jedynie biegłej znajomości języka, jednak też poczucia estetyki artystycznej. Jeżeli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład artykułów naukowych poza biegłą znajomością języka wypada jeszcze znać się na temacie. Jeżeli znamy się na geografii i znamy język niemiecki to nie uczyni nam trudności przetłumaczenie tematu powiązanego z ruchami skorupy ziemskiej, niemniej jednak tłumacz języka niemieckiego zajmujący się biologią mógłby już posiadać pewien problem z wychwyceniem sensu.

1. Odwiedź stronę

2. Sprawdź tutaj

Dramatyczne filmy psychologiczne: Czym są i które warto obejrzeć?

Categories: Hobby

Comments are closed.